Our favourite German words & expressions

To kick this off, this week she has been looking into some favourite, funny and quirky German words and expressions. The list was long, so here a selection of Clara’s favourites as collated by Cactus staff, family and friends.

Pfannkuchenspezialitäten

Discussing Pfannkuchen (pancakes) in Germany can be rather controversial because it depends upon the area you are in, as to what pancakes are called. Terms vary from Pfannkuchen to Eierkuchen to Palatschinken, to Flädle to Plinsen… and Austrians just rip the pancake apart and call it Kaiserschmarrn!

And as if that was not confusing enough, there is another type of pastry people call Pfannkuchen in Berlin, but everyone else calls it Berliner (the pastry, not the people!) or Krapfen, or something completely different.

It is almost impossible for non-German natives to understand this complicated system of designations. In fact, most Germans struggle with it, too!

Play it safe and just call them Pfannkuchenspezialitäten! (pancake delicacies)

Wunderschön – Adjective

Wunderschön is usually translated as very beautiful or gorgeous. It doesn’t only refer to people, but can describe actions or simply express delight. Everything can be wunderschön!

Foul, Elfmeter, Tor!

Football plays an important part in the German culture. Watching a football game in Germany can be a unique experience, especially when you know the most important vocab.

A Foul (nice and simple) in the Strafraum (penalty box) is usually followed by an Elfmeter (penalty kick), which should be closely followed by a Tor! (goal)

“Dickbauchig“ or “Knollig“- Adjective

Dickbauchig (literally: fat-bellied) or knollig is usually translated as bulbous and used to describe the shape of items like bottles, vases or jars. In some cases dickbauchig may also refer to other people (also see “Fettsack” below).

“Fetter Sack“ or “Fettsack”

While dickbauchig and knollig can be used in a factual, non-offensive way, describing someone as Fettsack (literally fat sack) or fetter Sack is neither polite nor very nice!

Ossi & Wessi

Germans don’t only have nicknames for people from other countries, they also have nicknames for each other. Someone from former East Germany is called an Ossi and someone from the West is called a Wessi. Neither term may endear you to the person described as such.

“Besser als in die hohle Hand geschissen”

You won’t hear this phrase very often, but we like it because of its vividness. The English equivelant would be “Better than a poke in the eye with a sharp stick”.

You would use this phrase to emphasize that what you’ve got is still better than having nothing at all…or having someone’s poo in your hand.

Pulverschnüffler = Powderhound

Pulverschnüffler is the German expression for powderhound – a skier who insatiably seeks the best powder snow. Sick!

Würstchen

One of the great things about the German language is that you can make everything smaller or cuter by putting a “chen” at the end of the word – e.g. the world-famous German Wurst (sausage) becomes a Würstchen (cocktail sausage).

While armes Würstchen (“poor little sausage”) is a tenderly pitying expression for someone unlucky, referring to a gentleman’s pride as Würstchen is generally not considered tender, or well received.

In some southern parts of Germany “chen” is substituted for “le” in this case a Würstle, and in Switzerland it is “li”, so a Würstli.

Glocke(n)

Literally translated, Glocke means “bell” as in “church bell”. But the word Glocke has a number of meanings: It can refer to a cowbell, cloche or doorbell.

The plural Glocken also describes certain female and male body parts or in some cases the blossom of a flower, e.g. Osterglocken (literally: Easter bells or Daffodills).

Jemandem auf die Glocken gehen (“walk on someone’s bells”) means annoying someone.

Kompletter Unsinn/Blödsinn!!

A great way to end (or start) an argument is telling your opponent that what he/she is saying is kompletter Unsinn or Blödsinn. It means something is complete nonsense or bullsh*t.

Dicke Wandersocken

Germany is world-renowned as an engineering nation, and this talent is not limited to the automobile industry. Germans like to apply their engineering prowess and enthusiasm to all areas of life, producing a multitude of more or less useful gadgets to solve some real (and imaginary) problems. One such invention includes dicke Wandersocken or dicke Skisocken – thick socks that apparently are specially engineered for Wandern (hiking) or skiing.

Nacktschnecke and Schildkröte

One of the great qualities of the German language is its vivid descriptiveness. Germans like to be precise and factual, so they describe things and objects exactly as they see them.

Nacktschnecke (slug) for example is literally a nackte (naked) Schnecke (snails), due to its lack of a shell.

Another good example is the German word for tortoise or turtle Schildkröte, literally a “shield toad”, i.e. a Kröte (toad) carrying a Schild (shield).

Nicht kleckern, klotzen!

Translating this phrase is pretty difficult. An English equivalent would be “doing things in a big way” or “not taking half-measures”. Kleckern literally is to dribble or make a mess, while klotzen is a colloquial term for showing off.

Be careful to pronounce the “L” in klotzen though, and not to say kotzen (to vomit) instead. That would give the sentence a completely different meaning!

“Genau” and “Genau!”

The adjective genau describes something or someone as very exact and precise. It can also be used as an expression Genau! – meaning you are in agreement with someone.

“Diese Beschreibung ist sehr genau.“ “Genau!“

(These descriptions are very precise. Exactly!)

We hope you have enjoyed our journey into the intriguing and humorous nature of the German language (who would have thought?!).

Join us again next time for more of our favourite foreign words and expressions!

Next up: English

Weihnachten - essential German words and phrases for Christmas

The festivities begin on the forth Sunday before Christmas, or the first day of Advent. Families set up Advent wreathes (Adventskränze) , traditionally with four candles, one of which is lit each Sunday before Christmas, counting down the weeks. Christmas / Advent markets (Christkindlmärkte / Weihnachtsmärkte) traditionally start at this time and shops stay open later.

On the eve of 6th December, St Nicholas’ Day (Nikolaus), children put their shoes or boots (Nikolaus-Stiefel) by the fireplace or outside their bedroom door. If they have been good, their Nikolaus-Stiefel will be full of edible treats in the morning, but if they’ve been bad they will only receive a tree branch (Rute).

On Christmas Eve (Heiligabend), the Christmas tree (Weihnachtsbaum / Christbaum / Tannenbaum) is revealed. Children eagerly look forward to seeing it as they are not allowed to do so before then. German Christmas trees are decorated in a similar way to those in the UK and USA with tinsel (Lametta), lights (Lichter), candles (Kerzen), and edible decorations such as nuts, apples and sweets. Presents (Geschenke) are put under the trees and plates piled with fruit (Obst), nuts (Nüsse), marzipan (Marzipan), chocolate (Schokolade) and home-made seasonal biscuits (Weihnachtsgebäck) and laid out. When the children hear a bell, the can go in to see the tree.

Families sing Christmas carols (Weihnachtslieder) and open presents, and everyone wishes one another Merry Christmas (Fröhliche Weihnachten / Frohe Weinachten / Frohes Fest). Some people go to midnight Mass (Christmette), where there will traditionally be a display of the crib in the stable (Krippe) and a re-enactment of the story of Christmas (Krippenspiel).

Christmas Eve is a time for feasting. The traditional dish eaten on Christmas day is roast goose (Gänsebraten / Weihnachtsgans) stuffed with apples (Äpfel) and prunes (Backpflaumen) or chestnuts (Esskastanien) with dumplings (Knödel) and red cabbage (Rotkohl). Also popular is carp (Karpfen / Weihnachtskarpfen).  In some regions the Christmas feast takes place on Christmas day (der erste Weihnachtsfeiertag) and simple dishes are served on Christmas eve, such as stew (Eintopf) or sausages (Würstchen) with potato salad (Kartoffelsalat).

For dessert there various kinds of sweet bread, such as Christstollen (long loaves of sweet bread with nuts, raisins and dried fruit), Lebkuchen (spiced ginger bread, normally chocolate covered), Marzipan and Dresden Stollen (a type of moist bread filled with fruit).

On 26th December (der zweite Weihnachtsfeiertag), a holiday in Germany, people generally visit family and friends.

Chat-up lines in German

Hat es sehr wehgetan, als du vom Himmel gefallen bist?

Did, it hurt, when you fell from heaven?

Glaubst du an die Liebe auf den ersten Blick, oder soll ich nochmal vorbeilaufen?

Do you believe in love at first sight, or should I walk by again?

Ich hab meine Telefonnummer verloren. Kann ich deine haben?

I’ve lost my phone number. Can I have yours?

Bist du oft hier?

Do you come here often?

Ich hab in der Zeitung gelesen, das Küsse glücklich machen. Darf ich Dich glücklich machen?

I read in the paper that kisses makes people happy – can I make you happy?

Wenn Du Lust auf einen Kuss hast, sag nichts – lächel’ nur .. !

If you want a kiss, don’t say anything…just smile.

Du hast schöne Augen!

You have beautiful eyes!

Der Barkeeper hat gesagt, dass dieser Drink unwiderstehlich macht, und jetzt wollte ich Dich fragen, ob er es schon wirkt.

The barman said that this drink would make me irresistible, has it worked?

[Mit den Händen auf ihren Schultern]: Oh – das sind Schulterblätter. Ich dachte, es wären Flügel.

(With your hands on their shoulders): Oh, they’re shoulder blades, I thought they were wings.

Ich hatte einen wirklich schlechten Tag. Ich würde mich gleich besser fühlen, wenn ein bezauberndes Mädchen mich anlächeln würde. Würdest Du für mich lächeln?

I’ve had a really bad day. It would make me feel better if a lovely girl smiled at me – can you smile for me?

Wie wär’s wenn wir morgen zusammen frühstücken.

How about we have breakfast together tomorrow?

“Wie fühlt man sich, wenn man die schönste Frau im Raum ist?”

How does it feel to be the prettiest girl in the room?

Was gibt es sonst noch für Sehenswürdigkeiten in Deiner Stadt, außer Dir?

What sights are there in your city, aside from you?

Hast Du mal einen Stift .. ? Ich möchte mir Deine Nummer aufschreiben.

Do you have a pen? I’d like to write your number down.

Skiing vocabulary in Italian: on-piste and off-piste essentials

Lift pass Ski pass / un pass per lo ski lift
Ski lift Ski lift
Skis Gli sci
To ski Sciare
To hire (skis) Noleggiare
Off-piste Fuori-pista
Piste map Carta della pista
Ski equipment Articoli da sci
Ski jacket Giacca da sci
Goggles Occhiali da sci
Ski pole Racchette da sci
Ski boots Scarponi da sci

Gloves Guanti
Hat Cappello
Ski school Scuola di sci
Ski instructor Maestro di sci
Chalet Chalet / bungalow
Help! Aiuto!
Watch out! Attenzione!
I need a doctor Ho bisogno di un dottore
Snow Neve
Snow forecast Previsioni meteo
Avalanche risk Rischio valanghe
Closed Chiuso
Bad weather warning Avviso di valanga
Cross-country skiing Sci di fondo
Downhill skiing Sci alpino
Mulled wine Vin brulé
A beer please Una birra per favore

Skiing vocabulary in Spanish: on-piste and off-piste essentials

Lift pass Abono / forfait
Ski lift Teleférico
Skis Esquís
To ski Esquiar
To hire (skis) Alquilar (esquís)
Off-piste Fuera de pista
Piste map Mapa de pista
Ski equipment Artículos de esquí
Ski jacket Chaqueta de esquí
Goggles Gafas de esquí
Ski pole Bastón de esquí
Ski boots Botas de esquí

Gloves Guantes de esquí
Hat Gorro de esquí
Helmet Casco
Ski school Escuela de esquí
Ski instructor Instructor/a de esquí
Chalet Chalet
Help! ¡Socorro!
Watch out! ¡Cuidado!
I need a doctor Necesito un médico
It’s an emergency Es una urgencia / emergencia
Snow Nieve
Snow forecast Previsión de nieve
Avalanche risk Riesgo de avalancha
Closed Cerrado
Bad weather warning Advertencia de mal tiempo
Cross-country skiing Esquí de fondo
Downhill skiing Esquí alpino
Mulled wine Vino caliente
A beer please Una cerveza por favor

Skiing vocabulary in French: on-piste and off-piste essentials

Lift pass Un forfait
Ski lift Le téléski
Skis Les skis
To ski Skier
To hire (skis) Louer (skis)
Off-piste Hors-piste
Piste map Plan des pistes
Ski equipment Equipement de ski
Ski jacket Une veste
Goggles Lunettes (de ski)
Poles Batons de ski
Ski boots Chaussures de ski

Gloves Gants
Hat Bonnet
Helmet Le casque
Ski school Une école de ski
Ski instructor Moniteur
Chalet Chalet
Sledge Un traîneau
Help! Au secours!
Watch out! Attention!
I need a doctor J’ai besoin d’un secouriste
It’s an emergency C’est une urgence
Snow La neige
Snow forecast La prévision de neige
Avalanche risk Risque d’avalanche
Closed Fermé
Bad weather warning Attention au mauvais temps
Cross-country skiing Le ski de fond
Downhill skiing Le ski alpin
Mulled wine Vin chaud
A beer please Une bière s’il vous plait

Useful skiing-related vocabulary in German

Lift pass Liftpass/Liftkarte
Ski lift Skilift
Skis Skier
To ski Ski fahren
To hire (skis) Ski ausleihen
Off-piste Off-piste or or Nicht Praepariert
Piste map Skikarte or Karte vom Skigebiet
Ski equipment Skiausruestung
Ski jacket Skijacke
Goggles Skibrille
Poles Skistoecke
Ski boots Skistiefel

Gloves Handschuhe
Hat Muetze
Ski school Skischuhle
Ski instructor Skilehrer
Chalet Chalet or Hotel or Gasthaus
Help! Hilfe!
Watch out! Vorsicht!
I need a doctor Ich brauche einen Artz
It’s an emergency Es ist ein Notfall
Snow Schnee
Snow forecast Schneevorhersage
Avalanche risk Lawinengefahr
Closed Geschlossen
Bad weather warning Schlechtwetter Warnung
Cross-country skiing Skilanglauf
Downhill skiing Abfahrt Ski
Mulled wine Gluehwein
A beer please Ein Bier bitte

Italian False Cognates: common mistakes made by foreigners

So you’ve already taken a number of Italian language courses over a span of several months, you’ve attended every lesson, and followed self-study advice to the ‘T’…you think you’ve got the Italian language sorted?

While living in Italy I learned the hard way to be careful what I asked for! These are some common mistakes foreigners make with false cognates in Italy:

1. Don’t ask for ‘peperoni’ on your Pizza unless you have a taste for the hot-n-spicy! The first time I went to my boyfriend’s mother’s house for dinner (in Italy), she asked me if I preferred pepperoni or plain (Margherita) pizza. After requesting pepperoni on my pizza, I discovered the hard way that in Italian ‘peperoni’ are actually hot peppers! Out of embarrassment, I ended up eating the entire pie, sipping water after every burning bite. If you want pepperoni, order ‘salame piccante’ instead.

2. Looking to top your salad off with some crunchy ‘cocomeri’? Then I hope you like oil and vinegar on your watermelon, ‘cause that’s what you just ordered! The Italian word for cucumber is actually ‘cetriolo.’

3. Lost your camera and need to buy a new one? If you tell a salesperson that you’re looking for a ‘camera’, you may not like the response you’ll get. The word ‘camera’ in Italian actually means bedroom! Looking for a snapshot digital machine, then you should request a “macchina fotografica” instead.

4. Commenting on the colorful ‘confetti’ being thrown around at the Venice Carnivale? Well let’s hope you never get pegged in the head with Italian ‘confetti,’ which is the word for sugar-coated almonds. The little colorful pieces of paper being thrown around at carnivals and parties are known as ‘coriandoli.’

5. Need directions to the Gucci ‘fattoria’? If you’re looking for outlet shopping during your stay in Italy, don’t refer to them as ‘fattoria,’ unless you want to buy some farm fresh produce! Factory outlets are actually called “(gli) Outlet,” though the Italian word for factory is ‘fabbrica.’ A case in many where your English actually comes in handy during your stay on the boot!

Known for its vibrant culture, spectacular scenery, friendly people, and world famous cuisine, Italy will always leave you wanting to come back for more. Hopefully these tips will help to make your Italian adventure unforgettable for all the right reasons!

For a list of more false cognates or ‘Amici Falsi,’ you can also check out: 10 Italian False Friends.

Cactus offers Italian immersion courses in Italy, and Italian evening course in the UK, the US & Canada.

Useful transport-related vocabulary translated for you

German

Ticket Fahrkarte (f)
Metro/underground U-Bahn (f)
Stop (noun) Haltestelle (f)
Direction Richtung (f)
Day travelcard Tageskarte (f)
Line Linie (f)
Zone Zone (f)
Platform Bahnsteig (m)
Bus (Auto)bus(m)
Timetable Fahrplan (m)
Bus route Busstrecke (f)
I’ve lost my ticket Ich habe meine Fahrkarte verloren
Which metro line/bus should I take? Welche (Linie) U-bahn / welchen Bus muss ich nehmen?
Do I have to validate my ticket? Muss ich meine Fahrkarte stempeln?

French

Ticket ticket (m)
Metro/underground métro (m)
Stop (noun) arrêt (m)
Direction direction (f)
Day travelcard carte de transport journalière (f)
Line ligne (f)
Zone zone (m)
Platform quai (m)
Bus bus (m)
Timetable horaire d’autobus (m)
Bus route ligne d’autobus (f)
I’ve lost my ticket J’ai perdu mon ticket
Which metro line/bus should I take? Quelle ligne dois-je prendre?
Do I have to validate my ticket? Est-ce que je dois composter/valider mon ticket?

Spanish

Ticket billete (m)
Metro/underground metro (m)
Stop (noun) parada (f)
Direction dirección (f)
Day travelcard abono de un día (m)
Line línea (f)
Zone zona (f)
Platform andén (m)
Bus bus/autobús (m)
Timetable horario (m)
Bus route ruta de autobús (f)
I’ve lost my ticket He perdido mi billete
Which metro line/bus should I take? ¿Qué línea debería coger?
Do I have to validate my ticket? ¿Tengo que validar mi billete? 

Italian

Ticket biglietto (m)
Metro/underground metro (m)
Stop (noun) fermata (f)
Direction direzione (f)
Day travelcard biglietto giornaliero (m)
Line linea (f)
Zone zona (f)
Platform binario (m)
Bus pullman/autobus (m)
Timetable orario (m)
Bus route percorso dell’autobus (m)
I’ve lost my ticket Ho perso il mio biglietto
Which metro line/bus should I take? Che linea devo prendere?
Do I have to validate my ticket? Devo convalidare il biglietto?

Portuguese

Ticket passagem (m)
Metro/underground metro (m)
Stop (noun) ponto (f)
Direction direção (f)
Day travelcard passe do dia (m)
Line linha (f)
Zone zona (f)
Platform gare (m)
Bus bus/autobús (m)
Timetable horário (m)
Bus route rota do ônibus (f)
I’ve lost my ticket Perdi o meu passagem
Which metro line/bus should I take? Que linha debo pegar/tomar?
Do I have to validate my ticket? Tenho que validar o meu bilhete? 

Swedish

Ticket en biljett
Metro/underground en tunnelbana
Stop (noun) en hållplats
Direction en riktning
Day travelcard en dygnsbiljett
Line en linje
Zone en zon
Platform en plattform
Bus en buss
Timetable en tidtabell
Bus route en busslinje
I’ve lost my ticket Jag har tappet min biljett
Which metro line/bus should I take? Vilken linje ska jag ta…

Finnish

Ticket lippu
Metro/underground metro
Stop (noun) pysäkki
Direction suunta
Day travelcard päivälippu
Line linja
Zone vyöhyke
Platform laituri
Bus linja-auto
Timetable aikataulu
Bus route linja-autoreitti
I’ve lost my ticket Olen kadottanut lippuni…
Which metro line/bus should I take? Mikä linja minun täytyy ottaa?
Do I have to validate my ticket? Täytyykö minun vahvistaa lippuni?